Google Translate o
Traductor Google es un sistema de
traducción automática gratuito proporcionado por
Google Inc
, basado en datos estadísticos para traducir texto, documentos y
páginas web a otras lenguas. Google introdujo su propio software de
traducción en
2007, antes Google utilizaba el traductor
SYSTRAN, que es utilizado por otros servicios de traducción, tales como
Babel Fish,
AOL y
Yahoo.
Características y limitaciones
El Traductor Google, al igual que otras herramientas de traducción
automática, tiene sus limitaciones. Si bien puede ayudar al lector a
comprender el contenido general de un texto en lengua extranjera, no
siempre ofrece traducciones precisas. Con algunos idiomas se obtienen
mejores resultados que con otros. El rendimiento del traductor Google
mejora cuanto menor es la longitud del texto a traducir, este efecto es
particularmente evidente en las traducciones de chino a inglés.
1
El equipo de investigación de Google ha desarrollado un sistema de
traducción estadístico propio que actualmente incluye un sistema de
traducción por voz para que las personas con algún tipo de limitación
tengan acceso a la información en cualquier idioma. Con traductor Google
los textos escritos en el
griego,
devanagari,
cirílico ,
árabe y el Chino son transcritos de forma automática de los equivalentes fonéticos escritos en
alfabeto latino.
A mediados de
noviembre de
2009, Google Translate cambió a un aspecto más
minimalista.
El formulario de traducción cambió de aspecto y posición. Se incorporó
una función más rápida donde al escribir cada palabra, automáticamente
se va traduciendo por sílaba.
A mediados de
2010 se incorporó la función de escuchar cualquier palabra, frase o texto en cualquier idioma.
Integración con el navegador
Existen barras de herramientas para varios navegadores y una serie de
extensiones de Firefox para los servicios de Google, en particular para
traductor Google, que permiten el acceso directo al servicio de
traducción. También hay disponibles varios Google Gadgets que utilizan
el traductor de Google para permitir integrarlo con
iGoogle y otras páginas Web.
2 Los
gadgets interactúan con el usuario y utilizan las
API de Google para permitir realizar traducciones. En febrero de 2010 traductor Google se integró en el navegador estándar de
Google Chrome.
Idiomas disponibles
(por orden cronológico de introducción)
|
|
- Francés a Inglés
- Alemán a Inglés
- Español a Inglés
|
|
- Portugués a Inglés
- Holandés a Inglés
|
|
|
- Chino (Simplificado) a Inglés
- Japonés a Inglés
- Coreano a Inglés
|
- 5ª Etapa (16 de diciembre de 2006)
- 6ª Etapa (9 de febrero de 2007)
- Inglés a Chino (Tradicional)
- Chino (Simplificado a Tradicional)
|
|
- Chino (Tradicional) a Inglés
- Chino (Tradicional a Simplificado)
|
- 7ª Etapa (26 de abril de 2007)
- 8ª Etapa (22 de octubre de 2007)
- Los 25 pares de idiomas usan el sistema de traducción automática de Google
- 9ª Etapa
- 10ª Etapa (8 de mayo de 2008)
- 11ª Etapa (25 de septiembre de 2008)
- 12ª Etapa (30 de enero de 2009)
- 13ª Etapa (19 de junio de 2009)
- 14ª Etapa (24 de agosto de 2009)
- 15ª Etapa (19 de noviembre de 2009)
- La fase beta ha finalizado.
- El texto puede ser leído por un programa sintetizador de voz en inglés, italiano, francés y alemán.
- 16ª Etapa (30 de enero de 2010)
- 17ª Etapa (Abril de 2010)
- Programa sintetizador de voz puesto en marcha en hindi y español.
- 18ª Etapa (5 de mayo de 2010)
- Programa sintetizador de voz puesto en marcha en afrikaans, albanés,
catalán, chino (mandarín), croata, checo, danés, holandés, finlandés,
griego, húngaro, islandés, indonesio, letón, macedonio, noruego, polaco,
portugués, rumano, ruso, serbio, eslovaco, swahili, sueco, turco,
vietnamita y galés (basado en eSpeak).4
- 19ª Etapa (13 de mayo de 20105 )
- 20ª Etapa (junio de 2010)
- Proporciona romanización para el árabe.
|
- 21ª Etapa (septiembre de 2010)
- Permite escribir fonéticamente el árabe, griego, hindi, persa, ruso, serbio y urdu.
- Latín
En febrero del 2012 introdujo la traducción al y del
esperanto, el primer idioma construido entre las lenguas del traductor
6
Metodología de traducción
No se aplican
reglas gramaticales, ya que sus algoritmos se basan en el análisis estadístico más que en el análisis tradicional basado en reglas.
7 El Traductor Google se basa en un enfoque llamado
traducción automática estadística,
y más específicamente, en la investigación de Franz-Josef Och que ganó
el concurso de DARPA en velocidad de traducción automática en 2003. Och
dirije actualmente el departamento de traducción automática de Google.
Según el discurso de Keynote Och en la
Cumbre de traducción
de 2005, una base sólida para el desarrollo de un sistema estadístico
utilizable en un sistema de traducción automática para un nuevo par de
lenguas, consistiría en tener un cuerpo de texto bilingüe (o una
colección paralela) de más de un millón de palabras y dos cuerpos
monolingües cada uno de más de mil millones de palabras. Se utilizan
modelos estadísticos
de estos datos para traducir entre los idiomas. Para adquirir esta
enorme cantidad de datos lingüísticos, Google utiliza los documentos de
las
Naciones Unidas.
8
El mismo documento está disponible normalmente en los seis idiomas
oficiales (árabe, chino, inglés, francés, ruso y español), por lo que
traductor Google dispone de 6 cuerpos de idiomas de "traducciones
humanas" de 20 mil millones de palabras.
9
La disponibilidad del árabe y del chino como idiomas oficiales de las
Naciones Unidas es probablemente una de las razones por las cuales
Google Translate inicialmente se centró en el desarrollo de la
traducción entre el Inglés y aquellos idiomas, y no, por ejemplo, a los
idiomas
japonés y
alemán, que ninguno de los dos son idiomas oficiales en la ONU.
Los representantes de Google han sido muy activos en conferencias
nacionales en Japón en el campo pidiendo a los investigadores que les
proporcionen corpus bilingües.
10
Errores de traducción y rarezas
Dado que traductor Google utiliza un método estadístico para traducir
en lugar de unas reglas de gramática, el texto traducido en ocasiones
puede parecer sin sentido y contener errores obvios,
11 a menudo intercambiando términos comunes por términos comunes similares pero no equivalentes en el otro idioma.
12
Véase también
Referencias
No hay comentarios:
Publicar un comentario